
english corner
Moderator: grup_moderatori
Re: english corner
omaciu scrie:PEmcee e un prieten de-al meu si eu i-am zis de site-ul asta. Habar n-are cine e Spanu.
E roman dar nu prea vb romaneste, dar intelege.
Multumesc

Re: english corner
We should try to speak often also here, so our foreign members can understand what's happening now with our team (I bet there are also Napoli fans who would like to know the last news about Craiova).
Noi 40.000 la un meci, voi intr-un campionat.
-
- fanatic
- Mesaje: 2964
- Membru din: 26 Oct 2007, 05:25
Re: english corner
Yes I'm sure they have nothing better to do...copaceljr scrie:We should try to speak often also here, so our foreign members can understand what's happening now with our team (I bet there are also Napoli fans who would like to know the last news about Craiova).


Oltenia, provincia latina, a lui Mihai, al nostru, cel viteaz.
- stuparu_alexandru
- fanatic
- Mesaje: 8172
- Membru din: 30 Oct 2005, 21:24
Re: english corner
well maybe if we would talk more often here, or make it known to the foreign players (this section), we could have more activityblue_lions scrie:Yes I'm sure they have nothing better to do...copaceljr scrie:We should try to speak often also here, so our foreign members can understand what's happening now with our team (I bet there are also Napoli fans who would like to know the last news about Craiova).I don't think we have any ACTIVE foreign members
Nu fi si prost si tare-n gura... ca ... cine stie
Re: english corner
Hau du iu du mbca-tz-ash !
Apropo, cum se spune "manca-ti-as" in engleza ?
Apropo, cum se spune "manca-ti-as" in engleza ?
Re: english corner
Cel mai simplu este sa intrebi ChatGPT, care cica:
Expresia românească „mânca-ți-aș” este una colocvială, adesea folosită cu o încărcătură emoțională puternică — poate fi afectuoasă, pasională, amuzantă sau chiar vulgară, în funcție de ton și context. Literal, înseamnă ceva de genul „te-aș mânca”, dar în realitate e mult mai nuanțată.
### Echivalente în engleză, în funcție de context:
#### 1. **Afectuos/pasional (adresat unei persoane iubite, copil, animal etc.):**
* **"I'd eat you up!"** – folosit adesea în sens de „ești adorabil(ă)”.
* **"You're so cute I could just eat you!"**
* **"I could devour you!"** – dacă e folosit într-un context mai senzual.
#### 2. **Amuzant / colocvial (între prieteni, cu intenție de flirt sau tachinare):**
* **"Damn, you're something else!"**
* **"I'd gobble you up!"** – mai jucăuș.
* **"You’re too much!"** – în sens de „nu mai pot cu tine”.
#### 3. **Vulgar / de cartier / înjurătură (când e parte dintr-o expresie de nervi):**
În acest caz, „mânca-ți-aș” e adesea doar începutul unei înjurături („mânca-ți-aș... mă-ta, ficații, etc.”). Aici, nu are un echivalent literal care să sune natural în engleză, dar ar putea fi redat prin:
* **"Goddamn you!"**
* **"I swear to God!"**
* **"I'll eat you alive!"** – mai agresiv.
* Sau se poate înlocui cu alte expresii cu impact similar, dar adaptate limbii engleze, ex.:
* **"You little
!"**
* **"Son of a bitch!"**
* **"I'll rip you apart!"** (în cazuri mai dure)
---
Dacă îmi spui contextul exact în care vrei să traduci „mânca-ți-aș”, pot să-ți dau o variantă mult mai precisă.
Expresia românească „mânca-ți-aș” este una colocvială, adesea folosită cu o încărcătură emoțională puternică — poate fi afectuoasă, pasională, amuzantă sau chiar vulgară, în funcție de ton și context. Literal, înseamnă ceva de genul „te-aș mânca”, dar în realitate e mult mai nuanțată.
### Echivalente în engleză, în funcție de context:
#### 1. **Afectuos/pasional (adresat unei persoane iubite, copil, animal etc.):**
* **"I'd eat you up!"** – folosit adesea în sens de „ești adorabil(ă)”.
* **"You're so cute I could just eat you!"**
* **"I could devour you!"** – dacă e folosit într-un context mai senzual.
#### 2. **Amuzant / colocvial (între prieteni, cu intenție de flirt sau tachinare):**
* **"Damn, you're something else!"**
* **"I'd gobble you up!"** – mai jucăuș.
* **"You’re too much!"** – în sens de „nu mai pot cu tine”.
#### 3. **Vulgar / de cartier / înjurătură (când e parte dintr-o expresie de nervi):**
În acest caz, „mânca-ți-aș” e adesea doar începutul unei înjurături („mânca-ți-aș... mă-ta, ficații, etc.”). Aici, nu are un echivalent literal care să sune natural în engleză, dar ar putea fi redat prin:
* **"Goddamn you!"**
* **"I swear to God!"**
* **"I'll eat you alive!"** – mai agresiv.
* Sau se poate înlocui cu alte expresii cu impact similar, dar adaptate limbii engleze, ex.:
* **"You little

* **"Son of a bitch!"**
* **"I'll rip you apart!"** (în cazuri mai dure)
---
Dacă îmi spui contextul exact în care vrei să traduci „mânca-ți-aș”, pot să-ți dau o variantă mult mai precisă.
Re: english corner
Eu ma refeream la expresia aia cordiala intre bagabontzi (you know, mbca-tz-eash) care exprima "grija"pentru celalalt, intentia de a intari o convingere sau chiar o ironie, un accesoriu de superioritate la o gafa facuta de celalalt: "Manca-ti-as, (pvla ta)!
Re: english corner
Stiu ce zici, dar nu as stii sa iti raspund, poate stiu colegii…
Re: english corner
Ar putea fi stereotipul "You know" corespondentul lui "manca-ti-as" din limba engleza ?
Ar putea .. in unele cazuri cand folosesti "manca-ti-as" ca pe un supliment prin care te asiguri ca celalalt a inteles si ca, el deja cunoaste situatia expusa.
Ar putea .. in unele cazuri cand folosesti "manca-ti-as" ca pe un supliment prin care te asiguri ca celalalt a inteles si ca, el deja cunoaste situatia expusa.

Last edited by Freestate on 26 Mai 2025, 15:10, edited 1 time in total.
Re: english corner
N-ai cum sa traduci manca-ti-as
Trimis de pe al meu HBP-LX9 folosind Tapatalk
Trimis de pe al meu HBP-LX9 folosind Tapatalk
Am zis!!
Re: english corner
I would eat your (dick)... nu e asta formula mot a mot ?
Re: english corner
Ba da, dar... De ce? Haha.
Trimis de pe al meu HBP-LX9 folosind Tapatalk
Trimis de pe al meu HBP-LX9 folosind Tapatalk
Am zis!!
Re: english corner
Lumea se intreaba : De ce ? 
